欢迎回到 Kpopmap“韩国洞察”系列,我们将在此回答读者关于韩国的问题。我们的目标是为您提供最好的洞察和答案。

即使你的韩语水平很高,学习韩语还是有点困难。我们的一位读者似乎也遇到了这样的情况。下面让我们来了解一下他们的问题:

你好,我在韩国生活了好几年,韩语还不错。我习惯见到办公楼的保安、公寓的工作人员、房东等打招呼。但是,当我说‘안녕하세요’(意思是‘你好’)时,他们经常会回答‘네’或‘예’(意思是‘是’)。有趣的是,他们都有一个共同点——都是老年人。一开始我以为只有一个人这样,但这种情况经常发生。我工作中的一些上司也不会用‘你好’来回答问候,而是说‘是’。”我觉得这可能是文化差异,或者是翻译上的失误。在我的家乡,打招呼时,通常都会说“你好”,但在这里,打招呼时,却可以回答“是”?为什么年轻人不这样做呢?我有点困惑。你能给我一些见解吗?

在英语和西方语境中,如果我们用“你好”问候某人,我们会期望对方回应“你好”,而听到“是”则不合理。让我们来探究一下这在韩国文化背景下意味着什么。

 

简单而简短的答案是将其视为“你好”。它当然不是字面翻译所暗示的“是”。但它有点复杂,所以让我们解释一下为什么!

注意,并不是所有老年人都会这样回应你。最常见的是回应“안녕하세요”(你好)“안녕하세요”(你好)。

 

但为什么这种情况经常发生呢?

在韩国,文化等级制度体现在日常生活和生活的方方面面,包括韩语。长者和权威人物受到尊重,因此通过回答“예”/“네”,他们只是礼貌地承认你的问候。这个“예”/“네”的意思更像是“我听到了你的问候”或“我收到了你的问候”,而不是“你好”。

 

这个问题的另一种解决方法

另一位来自韩国的年轻人对此问题的看法则更为深刻,“这只是我的个人经历和观点,但在韩国,当你在比较正式或者工作场合见面时,或者在需要反复向很多人打招呼的情况下,人们通常会在问候语前加上一些“chuimsae”(填充词),比如“네,안녕하세요”(是的,你好)或“어이구,안녕하세요”(哦,你好)。

考虑到这些经历,我认为保安或一些老年人可能因为收到太多问候而省略了“안녕하세요”。如果他们很忙或心不在焉,他们可能会直接回答“네”(是)。

如果这其中有任何文化因素,那可能是韩国文化通常要求年轻人先向长辈或上级打招呼。由于长辈们往往在路过时收到问候,因此在收到如此多问候之后,他们可能会觉得自己只是简单地回应了一句“네~”。

我不认为用“네”回答是一个完全不同的答案,而是一种省略,而且我认为这只是一种有点过时的表达方式。”

 

更多解释

“你好”这个短语在英语中只是表达了一种问候的意思。然而,韩语中的“안녕하세요”(annyeonghaseyo)却有着更深层的含义,它植根于汉字。“안녕”这个词由两个字组成:“안”(安),意为和平,“녕”(宁),意为平静或安详。合起来,“안녕”传达了身心安宁的意思。当有人问“안녕하세요?”时,它的意思是“你过得好吗,没有任何麻烦?”或“你平安吗?”所以,当有人回答“네에~~”(是的~~)时,就像在说“是的,我过得很好,很平安。”

 

Love What You See?
Get Access to Even More with a Subscription!